Официально объявляю, что начал работу над 15 томом SAO. В качестве тизера выложил пролог (он не связан непосредственно с концовкой 14 тома, так что вы себе ничего не наспойлерите).
Поскольку Тап, переводчик на английский, сейчас занят и не переводит SAO, я решил, что это удобный случай проверить на прочность мои познания в японском и начать переводить напрямую. Разумеется, когда Тап начнет выкладывать свой перевод, я сверюсь с ним на предмет ошибок.
Поскольку мой уровень японского не позволяет читать большими кусками (частями, томами), а потом переводить, я перевожу прямо в процессе чтения. Тем не менее перевод будет идти довольно медленно, прошу отнестись с пониманием. (Зато беты вздохнут с облегчением, а то я их загонял в последнее время :).)
Предваряя неизбежные вопросы, скажу сразу: текст «Волчицы» слишком сложен, чтобы я сейчас мог его переводить с япа; в еще большей степени это относится к «Флагу».
Во-первых, прошу прощения у автора блога, однако ни одного его перевода не читал. Связано это со многими факторами: нехватка времени (поэтому стараюсь читать то, что еще не успел охватить из собранной библиотеки), переводятся незнакомые мне произведения, которые не входят в круг ранобэ, которые меня интересуют, и отсутствие желания читать двойные переводы японский-английский-русский (сам недолгое время грешил подобным, поэтому знаю все их неприятности). Из всего вышесказанного следует, что моя фраза о «замечательных» переводах касается исключительно того, что попадается мне в русской версии в момент, когда я сам что-то перевожу. А здесь я с Ушвудом не пересекаюсь. Значит к его произведениям это не относится.
Во-вторых, вы, Ушвуд, написали в ЧаВо, что переводите заново то, что уже переведено. При этом не конкретизировали, что имели в виду: английский, русский и дры. Что касается меня, то я уже неоднократно писал своим недоброжелателям: русские «переводы» я использую исключительно для ускорения труда по набору текста и черновому планированию работы, ничего более. То, что они сбивают с правильного пути — согласен, это — сплошь и повсеместно, однако много лет работы с японским текстом научили спокойно абстрагироваться от этого.
> вы, Ушвуд, написали в ЧаВо, что переводите заново то, что уже переведено. При этом не конкретизировали, что имели в виду: английский, русский и дры.
Ангнлийский. Уже существующие русские переводы того, что я перевожу, меня не интересуют, и я их не читаю.
Вы молодцы, раз решились, я вон тоже год назад решился, правда просто читать. То был «Хромированный региос», сейчас читаю «Князь тьмы за работой». Правда мой литературный ужасен и попробовав переводить понял, не хватает словарноного запаса. читал и буду читать Ваши переводы, получаю огромное удовольствие!
glenrok, кто же этот человек переводивший с япа? тот, что Харуху переводил?
Хм, значит двое…
Я имел ввиду переводчика Zero no Tsukaima и ToraDora.
Хотя про переводчика Харухи я знал, но забыл… 8)
Так и думал, что вы про Тонкацу ;).
хм, мне казалось, что ТораДору переводили с англа. Век живи, век узнавай новое 😉
Тонкоцу имеет привычку в основном переводить повторно с японского, то что уже было ранее переведено с английского.
И всего ТораДора на русский было переведено 3 тома или 2,5 всего из 10.
Но ведь не все англофикаторы переводят текст верно, и не всегда понятно, где ошибка, чтобы сверить с оригиналом. Да и переводчики на русский не всегда верно переводят (меня хотя бы вспомните 🙂 ).
К тому же, ЕМНИМС, кроме Нулизы и Торадоры ни одного из проектов Тонкацу на русском не было.
Меня уж совсем попустили. Кроме Нулизы и ТораДоры под моим переводом прошла Докуро-тян (бросил после первого тома ввиду абсолютного кретинизма), Харука Ногизака (уже прошло два тома), Штурмовые Ведьмы (пока только 1 том) и полностью переведен Небесный замок Лапута.
Посему, я перевожу отнюдь не то, что уже переведено на русский, или даже на английский (ибо мне это по барабану — я вполне нормально работаю с японскими исходниками). Что касается повторных переводов того, что уже «переведено» — во-первых, и вы, Ушвуд, тоже можете начать то, что уже переводилось (как это было написано у вас в ЧаВо), а во-вторых, уже имеющиеся «переводы» только добавляют веселья в мою работу — такие они «замечательные».
Tonkatsu, В«же имеющиеся врњРїРµСреводыврќ только добавляют веселья в мою работу вр“ такие они врњР·Р°РјРµС‡Р°С‚ельныеврќ.В»
это вы про вообще все переводы или конкретно про Ушвудовские?
Tonkatsu,
насчет того, что переводить то, что уже «переведено» (вы имеете в виду, на английский, да?).
Я уже написал на своей странице ВК, повторю здесь.
Почему я выбрал для первого перевода 15 том САО? (выбирал между 6 томом Акселя, Kokoro connect и SAO)
Если переводить то, что уже есть на англе, появляется соблазн все время подглядывать туда, что ухудшает чистоту эксперимента и снижает эффективность самообразования. А если переводить то, чего на англе нет, отсутствует элемент самопроверки, что тоже нехорошо. А с САО уникальная ситуация: английской версии 15 тома нет, но в скором будущем появится. так что это сейчас самый удобный кандидат.
Ну а в будущем — погляжу.
Кстати о Торадоре.
Я сам ранобэ не читал ни на русском, ни на английском, но мне любопытно: переводчик упомянул где-нибудь в комментариях, что прозвище «Карманный Тигр» — именное? Т.е. производное от имени. Английское слово tiger по-японски произносится точно так же, как имя «Тайга».
Для англоязычных читателей это должно быть очевидно, а вот для русскоязычных — отнюдь…
т.е. в ЧС ТораДора попала после прочтения аннотации? О_О мне думалось, что вы как минимум пару глав прочитали.
Ни в английском, ни в русском переводах нет сносок/объяснений, что прозвище именное.
Читать не обязательно 😉 Вспомните пример No Game No Life — просмотра аниме порой вполне достаточно, чтобы понять, интересен ли тебе данный тайтл.
Мне хватило аниме.
Как это нет? По крайней мере, в том, что я читал было и объяснение и пару раз возврат к этому объяснению по тексту.
PS: читал на русском.
PPS: увы, дроп после второго тома. Или даже в процессе второго тома, уже не помню…
k0rwin, ну а где там заметки переводчика? в ру переводе, том, что лежит на рутрекере, при первом десятке упоминаний «Карманный Тигр» нет заметок, что это именное прозвище. В англ переводе, том, что лежит на Б-Ц, так же их нет.
NerV, сейчас специально глянул :). Да, именно в комментариях переводчика. fb2-книжку скачивал, вроде, с litmir’а.
Точнее, в «примечаниях редактора».
Восхищаюсь Вашими способностями к переводу! До настоящего времени я знал только одного человека переводящего ранобе на русский с японского. Но по сравнению с ним, Ваш уровень владения литературным языком выше всяких похвал. Так держать!
ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ