Выверил по английскому переводу 1 главу 15 части 15 тома SAO, исправил ошибки.
Добавил сноску в 12 часть 14 тома SAO.
Исправил несколько опечаток в 7 томе «Гарри Поттера». Как ни удивительно, их обнаруживают даже 8 лет спустя…
Выверил по английскому переводу 1 главу 15 части 15 тома SAO, исправил ошибки.
Добавил сноску в 12 часть 14 тома SAO.
Исправил несколько опечаток в 7 томе «Гарри Поттера». Как ни удивительно, их обнаруживают даже 8 лет спустя…
А интсерено, насколько Ваш перевод с Японского оказался верным/соотносимым с оф. переводом на англ? Много ли разночтений и ошибок, какие они, как в целом оцениваете качество своего перевода и перевода англов?
О каком официальном переводе вы говорите? Я сравнивал с переводом этой главы от Тапа, который только что вышел.
В этой главе у меня в среднем одна ошибка на две страницы вордовского текста. По меркам начинающего переводчика это неплохо, по гамбургскому счету — нехорошо.
У Тапа я заметил две-три ошибки на главу.
Да, конечно же не официальный. Это я попутал, сорри. А за ответ спасибо.
Это я наверное в «Поттере» ошибки выделял. Там еще были, я на автомате пролистал, не хотел отрываться. )
Бывает
ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ