Вынужден сообщить, что наше сотрудничество с «Истари Комикс» по изданию SAO прекращено. 5 и 6 тома – последние вышедшие в моем переводе, дальнейшими томами занимаются уже другие люди.
Причины такого решения – объективные.
Изначально предполагалось, что взятие за основу моего старого перевода с полной выверкой его по оригиналу облегчит и ускорит издание томов, плюс читатели получат усовершенствованную версию моего перевода, который многим нравится. Словом, сплошные плюсы.
Увы, реальность внесла свои коррективы.
Выверка уже имеющегося перевода по оригиналу оказалась очень трудоемким и времяемким занятием – по факту, более трудоемким и времяемким, чем создание перевода с нуля. И в результате этого процесса от моего изначального перевода в принципе мало что осталось. Говорю об этом с грустью, потому что это свидетельствует о невысоком качестве того моего перевода. Не по моей вине – проблема в английском источнике, – но все равно мне это неприятно.
В итоге цели, которые перед нами (мной и «Истари») ставились, оказались не достигнуты. Брать за основу мой старый перевод просто нет смысла. А делать новый с нуля с необходимой быстротой мне пока не позволяет квалификация. Потому и было принято решение о прекращении сотрудничества. Как переводчику мне это досадно, но такова жизнь.
Искренне надеюсь, что последующие тома будут выходить чаще, чем 1-6. Ну а уровень переводчиков с японского, работающих с «Истари», у меня сомнений не вызывает.
В любом случае я благодарен «Истари Комикс» за опыт сотрудничества, он многому меня научил.
Ну что ж..Новость, конечно грустная, значит будем довольствоваться шестью томами. Безмерно благодарен Вам, Ушвуд-сан, за 15 томов, которые я успел прочитать до лицензии. В чужом переводе читать не хочу, имхо, лучше и быть не может. Может только через много лет, когда все забудется, и не с чем будет сравнивать.
Печальная новость.
Я понимаю, что перевод с оригинала, хорошими переводчиками, гораздо выгодней, чем с не оригинала тем кто плохо знает первоисточник.
Так что мне понятна как их, так и ваша точка зрения.
Единственный способ проверить, как у Истари получится, это ждать следующих томов.
Единственная вещь, которая по настоящему беспокоит, во всей этой истории, что задержка между выходом новых книг Кавахары и Истари очень большая.
Люди, ведь не только эту историю читают.
Кроме того, что читатели растут, обживаются своей жизнью и потихоньку теряют интерес к серии.
По этому, выход 2 томов в год, очень печалит.
И сокращает (и так не большую) армию поклонников этой серии.
Означает-ли конец сотрудничества и издателем продолжение вашей работы над собственным переводом? Ждать-ли нам новые тома САО в вашем переводе?
Нет. Поскольку САО лицензирован, продолжать свой перевод я не буду.
Ну, так-то Поттер тоже лицензирован, что не помешало… Ну ладно…
С ГП я могу позволить себе эту вольность, потому что в масштабах российского ГП-сообщества я никто, один из множества переводчиков-любителей; вероятно, правообладатель обо мне даже не знает. Но если от него придет письмо счастья, я уберу свои переводы как миленький.
Я конечно понимаю, что точность перевода — это хорошо.Но так ли велика разница, если какие-то детали будут изменены в угоду стилю, этого так или иначе не избежать, даже в «профессиональном» переводе людей из Истари. История не изменится.
Новость о приобретении прав появилась 10 мая 2015, Почти 2 года тому назад. К этому времени, только печатаются первые томики за номерами 5 и 6. Какой бы сложной ни была выверка, сомневаюсь, что столь медленный темп можно оправдать указанными выше причинами. А значит Истари намеренно буксует.
Может я и не прав, но такое уж сложилось мнение.
Ну и Уважаемому Ushwood’у: не стоит расстраиваться, для тех, кто читал Ваши переводы 15 томов, Вы навсегда останетесь чем-то родным и привычным, как «Росмэн для поттероманов»… Пожалуй, это самая близкая аналогия. Сомневаюсь, то найдётся много таких, кому захочется упрекнуть «оригинальный» перевод.
p.s. очень надеюсь, что не повторится история, как у того же Росмэна и Спивак…
p.s.s. очень надеюсь, что появятся переводы томов 16+ выкладываемые, на каком-нибудь европейском домене, далёком и свободным от коскомнадзора и прочих правообладателей)
Не знаю как насчет точности перевода, но стилистика мне нравилась… будем посмотреть))) В частности доставляют ссылки на объяснения сложных в переводе выражений и шутки. Сомневаюсь что такие объяснения будут в официальном издании, а их иногда интересней читать чем само произведение))) Лично мне во всяком случае
хм, меня интересует только один момент: В алисизации оставят вашу терминологию или…?
Это уже не мне решать. Терминологией рулит издательство.
И они, конечно, будут в сложном положении, потому что, какую бы терминологию они ни приняли, недовольные все равно будут.
ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ