Послесловие автора
Итак, наконец-то я начал.
В первую очередь позвольте мне объяснить взаимосвязь между этим романом, «Звездный флаг», и предыдущим, «Звездный герб».
«Звездный флаг» – отнюдь не сиквел «Звездного герба». С точки зрения хронологии его можно рассматривать как сиквел, и до сих пор мне трудно было объяснять людям, что это не так, поэтому я говорил «это сиквел»; однако на самом деле «Герб» – это спинофф «Флага».
Писать спинофф раньше основной истории – это выглядит довольно-таки революционно, не правда ли?
Поэтому не читайте «Герб», оценивайте «Флаг» с чистого листа… Хотелось бы мне так сказать, но – прошу меня извинить – если вы не прочтете «Герб» заранее, понимать эту книгу вам будет трудно.
Потому что, как я писал и в послесловии к третьему тому «Герба», та книга – по сути своей путеводитель. Раса под названием «Аб», созданная этой расой межзвездная империя, научно-фантастические теории, положенные в основу Империи. Ради объяснения всего этого и был создал «Герб». Он послужил, так сказать, вводной книгой. Но, конечно, я не намеревался ограничиться только этим.
Для тех, кто незнаком с «Гербом», и для тех, кто «читал, но полностью забыл», я собирался внести в текст минимально необходимые пояснения, но подумал, что, если буду по второму разу углубляться в детали, это не понравится людям, которые хотят насладиться этим томом после прочтения предыдущих, поэтому ограничился тем, что затронул эти вопросы лишь чуть-чуть.
Для тех, кто начал читать с «Флага», это лишняя возможность взять в руки «Звездный герб»; автор будет только рад (смеется).
Когда я закончил «Звездный герб», то подумал: «Ну, сиквел можно и не писать». Даже вот как подумал: «Может, вообще на эту тему больше не писать?»
Потому что, хоть моя скромность и мешает мне это сказать, но… разве тот эпилог не был замечательным финалом?
Создав огромный мир, закончить его таким эпилогом – разве это было бы не героическим поступком? Признаться, я и сейчас так думаю.
По правде сказать, была существенная вероятность того, что проблемы коммерческого характера решить не удастся (иными словами, продаж не будет) и потому придется ограничиться всего тремя книгами, но я в итоге подумал: «Если так случится, тогда и будем думать».
Но, к счастью, «Герб» оказался на удивление популярен. Конечно, до бестселлеров мирового уровня ему было далеко, однако для неразрекламированных творений неизвестного автора он привлек просто колоссальное внимание.
Как НФ-произведение, как роман, «Герб» преследовал самые разные цели, но была и чисто коммерческая цель «бросить вызов эпохе заката НФ», и, когда она была достигнута, я испытал настоящий вкус победы (смеется). За это я благодарен всем читателям и персонажам.
Раз так получилось, меня обуяла жадность.
Когда я писал «Герб», в голове у меня всплывали самые разные сцены. Объединив все эти сцены, я и закончил ту историю.
Одновременно всплывали и различные эпизоды, которые должны были случиться после событий «Герба». И не только эпизоды – еще и персонажи, и фрагменты диалогов; и я постепенно начал понимать, что хочу это все показать читателям.
К счастью, новая работа по связыванию сцен воедино еще только начата. Я немного беспокоюсь, сумею ли я проделать эту работу как следует, но она очень занятная, это факт.
Последняя сцена у меня в голове уже есть. Более того, их две разных. По какому пути пойдет сюжет, покажет время.
Здесь у меня к вам маленькая просьба. Какого бы персонажа ни постигло несчастье, не вините, пожалуйста, автора (смеется).
Пояснительные слова по случаю начала этой серии я сказал, но хотелось бы сделать еще одно пояснение насчет этой конкретной книги.
Возможно, некоторые из вас испытали дискомфорт от того, что «командир» здесь записан на языке Аб как Sarerl. Потому что в «Гербе» слово Sarerl означало «капитан корабля». Это ни в коей мере не ошибка – в языке Аб это действительно одно и то же слово.
В этой книге «капитан» обозначается как Manowas. Дело в том, что Manowas – это капитан маленького корабля, Sarerl – большого. И командир соединения маленьких кораблей – тоже Sarerl.
Почему получилась такая запутанная ситуация, автор уже и сам не помнит. Извиняюсь. (Извиняться – единственное, что у меня хорошо получается. Я обычно не размышляю о последствиях своих поступков, и это проблема.)
Возвращаясь к языку Аб: после «Герба» некоторые читатели писали, что из-за обилия слов на этом языке им трудно читать.
Использование языка Аб создало дополнительные трудности при редактировании, корректуре, верстке, печати – словом, во всех областях (да, автор и сам испытывал в связи с этим определенные проблемы, но тут он пожинал то, что сам посеял). Мне очень жаль, что так получилось; если это доставляет трудности при чтении – просто игнорируйте язык Аб. В отличие от обычных надстрочных пояснений[1], здесь он не требуется для лучшего понимания слов.
Я думаю, что язык Аб сам по себе – это отдельная работа, и этой работой я горжусь. Однако наслаждаться или нет выдуманным языком – целиком и полностью вопрос предпочтений. Подозреваю, что те, кто получает от него удовольствие, в меньшинстве. Поэтому мнение, что «читать трудно», вполне естественное.
Напоследок хочу сказать, что получил множество вопросов и мнений насчет «Звездного герба». Сначала я намеревался отвечать на все без исключения письма, но из-за своего ленивого от рождения характера многим читателям так и не ответил. Простите меня, пожалуйста.
Однако все полученные письма я бережно храню и, когда в настроении, перечитываю.
Если вас не затруднит, пожалуйста, присылайте мне свои впечатления и впредь.
Полагаю, «Звездный флаг 2» вы увидите ближайшей весной, если ничто не помешает.
Это не обещание – я просто безо всяких оснований мечтаю: «Хорошо бы он вышел весной». Смотрите не ошибитесь (смеется).
Не думаю, что я пишу так уж медленно, но и быстрым писателем меня тоже не назовешь.
Надеюсь, что вы и дальше будете получать удовольствие от этой истории, которая еще только началась.
10 ноября 1996.
[1] В оригинале надстрочные пояснения (фуригана) использовались как для слов на Баронхе (языке Аб), так и для пояснения чтения малораспространенных японских слов. Что, собственно, является обычной практикой в японских текстах.
Получается, что в печатных романах на японском слова на Баронхе были записаны азбкой Аб?
И нет ли где-то такого словарика. где азбука Аб — перевод (на любой Земной язык), а то попадается только с латиницы…
Не совсем так.
Хотя Мориока действительно разработал для баронха алфавит (который называется «ат», Ath), но в книгах он нигде не задействован. В книгах слова на баронхе пишутся катаканой.
Надписи алфавитом Аб можно встретить в аниме.
Соотношение между ним и латиницей можно найти, к примеру, здесь: https://seikai.fandom.com/wiki/Baronh
ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ