Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)
Какие Ваши планы на ближайшее будущее?
Собираетесь ли Вы брать новые проекты, помимо тех, которые уже переводите?
Мне очень нравится ранобэ «Х». Что нужно, чтобы Вы взялись его переводить?
Почему Вы не выкладываете свои переводы на Бака-Цки?
Беретесь ли Вы за проекты, которые уже переводит кто-либо еще?
Вы переводите только с английского?
Как Вы переводите? Какой софт используете?
Как Вы делаете fb2-версии текстов?
Как осуществляется редактирование Ваших переводов?
Когда будет выложена следующая глава?
Можно ли разместить Ваши переводы у нас на сайте?
Почему в одних Ваших переводах Вы оставляете гонорифики, а в других убираете?
Почему осталось не переведенным название ранобэ «Sword Art Online»?
Почему вот это имя/название Вы перевели как «Х», а не как «Y»?
Как насчет разместить на Вашем сайте такой-то баннер?
Как поставить на сайте аватар?
Я зарегистрировался(-лась), а письмо с паролем не пришло. Что делать?
Как правильно произносится Ваш ник?
В. Какие Ваши планы на ближайшее будущее?
О (ответ обновляемый; текущая версия от 24.03.24).
В ближайшее время буду добивать «Червя», не отвлекаясь на другие проекты. Потом сделаю паузу во вселенной «Червя» и переключусь на «Связь сердец» (с японского). В какой-то момент начну переводить «Ward», продолжение «Червя».
Сроки перевода зависят от моего свободного времени, жизненных обстоятельств и покровительства богов Олимпа.
В. Собираетесь ли Вы брать новые проекты, помимо тех, которые уже переводите?
О (ответ обновляемый; текущая версия от 03.01.18).
В обозримом будущем новые проекты не планируются.
В. Мне очень нравится ранобэ «Х». Что нужно, чтобы Вы взялись его переводить?
О. Миллион долларов мелкими купюрами, вертолет и шоколадка. Шутка.
А если серьезно – нужно, чтобы меня это ранобэ по-настоящему «зацепило». Просто «интересно читать» – недостаточно.
Если Вас интересует мое отношение к Вашему любимому ранобэ «Х» – во-первых, убедитесь, что оно существует и доступно для скачивания на английском (как минимум первый том должен быть переведен полностью). Несмотря на то, что я уже перевожу с японского, знакомиться с произведением мне удобнее на английском.
Во-вторых, убедитесь, что тайтла «Х» нет в черном списке ранобэ, которые я точно не буду переводить (см. ниже). Если оба эти условия выполнены, обратитесь ко мне здесь, на сайте, или через страничку Вконтакте.
Список ранобэ, которые я точно не буду переводить
(список обновляемый; текущая версия от 11.07.18)
— 1/2 Prince (неплохая вещица, но не в моем вкусе)
— All you need is kill (приятная для чтения вещь, но совершенно одноразовая)
— Baccano! (не мой жанр)
— Baka to Test to Shoukanjuu (дроп в середине 1 тома)
— Bakemonogatari и иже с ним (не впечатлило)
— Black Bullet (не понравилось, дроп после 1 тома)
— BlazBlue (неинтересны книги по играм, в которые я не играл)
— Chrome Shelled Regios (не впечатлило, дроп после 4 тома)
— Cube x Cursed x Curious (дроп после первой главы)
— Densetsu no YЕ«sha no Densetsu (не мой жанр)
— Durarara! (не мой жанр)
— ELYSION virtual region (не впечатлило, дроп после первого тома)
— Golden time (дроп после первого тома)
— Harry Potter and the Cursed Child (не впечатлило)
— Heavy Object (не мой жанр)
— Hidan no Aria (не мой жанр)
— Highschool DxD (дроп после первого тома)
— Hyouka (не впечатлило)
— Itsuka Tenma no Kuro Usagi (дроп после первой главы)
— Kore wa Zombie desuka? (не мой жанр)
— Kyoukai Senjou no Horizon (дроп после первой главы)
— Legendary Moonlight sculptor (не впечатлило)
— Log Horizon (занятно, но не в моем вкусе)
— Mahouka Koukou no Rettousei (не впечатлило, дроп после 2 тома)
— Maoyuu Maou Yuusha (не впечатлило, дроп после 1 тома)
— No Game no Life (забавно, но не в моем вкусе)
— Ore no Imouto (не впечатлило)
— Papa no Iu Koto o Kikinasai! (неплохая вещь, которую портят фансервис и некоторые второстепенные сюжетные линии)
— Parasite Eve (симпатичная вещь, но не настолько, чтобы захотелось переводить)
— Psycho love comedy (не мой жанр)
— Rakuin no Monshou (долго рассматривал его в качестве кандидата, но в конце концов пришел к выводу, что он мне не настолько интересен)
— Rokka no Yuusha (не впечатлило, дроп после первого тома)
— Sakurasou no Pet na Kanojo (симпатичная вещь, но не в моем вкусе)
— Shuumatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii desu ka? Sukutte Moratte Ii desuВ ka? (дроп после второго тома)
— Slayers (не впечатлило)
— Strawberry panic! (не мой жанр)
— Toaru Majutsu no Index (не впечатлило)
— Toradora (не впечатлило)
— The Zashiki Warashi of Intellectual Village (не впечатлило, дроп после 1 тома)
— Youjo Senki (не впечатлило, дроп после 1 тома)
— Zero no Tsukaima (не впечатлило, дроп после 4 тома)
Могу добавить, что с вероятностью 99% я не буду брать на перевод новые гаремники. Ибо задолбали. Кроме того, совершенно бесполезно предлагать на перевод меху.
В. Почему Вы не выкладываете свои переводы на Бака-Цки?
О. У меня и Б-Ц принципиальные разногласия по вопросу редактирования переводов. Я считаю, что, будучи переводчиком, несу единоличную ответственность за качество перевода; а следовательно, я единственный, кто имеет право вносить в текст изменения, – все прочие вправе лишь советовать. Это в корне противоречит политике Б-Ц.
Собственно, я на Б-Ц неоднократно видел, как читатели вносят ошибочные правки, и далеко не всегда переводчики и супервайзоры проектов это отслеживают.
Поэтому если я и выкладываю что-то на Б-Ц, то только ссылки, ведущие на этот сайт.
В. Как Вы относитесь к групповым переводам? / Не хотите присоединиться к команде, переводящей ранобэ «Х»? / Можно ли к Вам присоединиться и помочь Вам с переводами?
О. Я считаю, что групповые переводы – зло.
Я не говорю здесь о ситуациях, когда один человек переводит, другой редактирует, третий чистит сканы и т.д. – это нормальное разделение труда. Я говорю о ситуациях, когда одно произведение переводят несколько человек, каждый из которых занимается отдельным томом/главой/аркой. Мой опыт говорит мне, что подобные переводы всегда грешат стилистическим и терминологическим разнобоем, что резко ухудшает их качество. Причем то, что под разными названиями прячется одно и то же понятие, далеко не всегда очевидно.
Теоретически хороший редактор должен весь этот разнобой вычищать… но мне пока что групповые переводы с такими редакторами не попадались. Возможно, мне не везло.
Единственное, на мой взгляд, достоинство групповых переводов – их наличие лучше, чем полное отсутствие переводов.
В. Беретесь ли Вы за проекты, которые уже переводит на русский кто-либо еще?
О. Наличие других переводов для меня не является критерием при выборе проекта. Если я берусь за проект, который кто-то уже начал переводить на русский (как было с SAO и «Шкатулкой»), я не присоединяюсь к уже начатым переводам, а делаю свой с нуля. Сколько бы ни было переведено до меня.
В. Я прислал сообщение об ошибке через систему «Орфус», а ее не исправили. Вы что, не читаете то, что Вам присылают через «Орфус»?
О. Я всегда прочитываю то, что мне присылают через «Орфус». Указанная Вами ошибка может быть не исправлена по следующим причинам.
1. Как правило, я не исправляю найденные читателями ошибки сразу, а делаю это с ближайшим крупным апдейтом (иногда со следующим, если большая запарка). Если апдейтов сайта после Вашего сообщения об ошибке не было – просто подождите.
2. Возможно, то, что Вы считаете ошибкой, я ей не считаю. Если есть желание уточнить или подискутировать на этот счет – обращайтесь на страничку Вконтакте в тему соответствующего произведения или напишите комментарий под соответствующей главой.
Впрочем, прежде чем Вы это сделаете, рекомендую сперва самостоятельно убедиться, что правы Вы, а не я. К Вашим услугам справочные ресурсы, такие как www.gramota.ru и www.gramma.ru, множество онлайн-словарей и гугл :).
3. Нельзя исключить, что я таки пропустил Ваше сообщение в потоке писем. Такое бывало пару раз, увы.
Рекомендуемая последовательность Ваших действий – та же, что в предыдущем случае.
В. Вы переводите только с английского?
О. До 2014 года я переводил только с английского, хотя в случае сомнений в правильности английского текста сверялся с японским оригиналом. С осени 2014 года начал переводить и с японского напрямую; с осени 16 года японские произведения перевожу только с японского.
В. Как Вы переводите? Какой софт используете?
О. Никакого софта, кроме словарей и Вики. При переводе с английского использую англо-русский Lingvo и английский толковый словарь COBUILD. При переводе с японского использую Rikaichan (плагин для Firefox) и японско-русский словарь warodai.ru.
Онлайн-переводчики – зло.
В. Как Вы делаете fb2-версии текстов?
О. Из doc в fb2 перегоняю с помощью простой, но надежной утилитки doc2fb, потом допиливаю с помощью FB Editor.
Upd. 12.03.17. Увы, doc2fb мне отказала во взаимности: похоже, новые версии Ворда с ней уже несовместимы, даже несмотря на то, что я сохраняю в старом формате. Но я нашел хорошую альтернативу: OOoFBTools, плагин к OpenOffice Writer.
В. Как осуществляется редактирование Ваших переводов?
О. Можно сказать, что оно осуществляется в четыре этапа.
Первичную вычитку, или альфа-редактирование, я делаю сам сразу после завершения перевода очередной главы. При этом вычищается 90% опечаток и наиболее кривые фразы.
Затем я отправляю текст бете, соответственно, на бета-редактирование. Она находит 90% оставшихся опечаток; кроме того, иногда у нее и у меня разное представление о том, что такое «кривая фраза» :).
После бечения текст выкладывается на сайт, и третий этап редактирования осуществляется при участии читателей, которые сообщают мне о найденных ошибках, опечатках и прочих косяках. Этот этап бессрочный. Как ни странно, опечатки находят и через год, и через два после выкладывания текста.
Четвертый этап, как и первый, осуществляю я. Где-то через год-полтора после выкладывания текста на сайт, когда я успеваю от него как следует отвыкнуть и могу смотреть на него как бы со стороны, становятся видны кривоватости, которые ни я, ни бета не замечали раньше.
В. Когда будет выложена следующая глава?
О. Как только, так сразу.
Не все ведь и от меня зависит. Еще, например, наличие свободного времени у беты – важный фактор.
В. Можно ли разместить Ваши переводы у нас на сайте?
О. Можно, но с обязательным указанием переводчика и всех остальных, кто работал над текстом, и со ссылкой на этот сайт.
В. Почему в одних Ваших переводах Вы оставляете гонорифики, а в других убираете?
О. Начнем с того, что я категорически не согласен с теми переводчиками, которые всегда убирают гонорифики (aka именные суффиксы). Возьмем, скажем, переводные произведения, оригинал которых написан на английском, немецком и других европейских языках. При переводе этих произведений обращения принято оставлять на языке оригинала. Все мы знаем миссис Хадсон, пана Квинто, фрёкен Бок… Список можно продолжать, он длинный. Решительно не вижу, почему японский язык в этом плане должен быть исключением.
Отдельно можно порассуждать, с чем связана такая традиция. Полагаю, в первую очередь преследуется цель передать атмосферу, «аромат» страны первоисточника. С той же целью, видимо, при переводе сохраняются единицы измерения, если они не совпадают с общепринятыми в России: футы, лье и унции не пересчитываются в метры и т.д.
Возвращаясь к гонорификам: обилие нюансов обращений в японском языке настолько велико, что передать их на русском без потери информации просто невозможно. Если гонорифик «-тян» еще можно передать уменьшительно-ласкательным суффиксом, то все попытки переводчиков различно передать, скажем, обращение к школьнику по фамилии, по фамилии с «-сан» и по фамилии с «-кун» обречены на неудачу; такие запущенные случаи, как, скажем, обращение по имени с «-сан» – тем более.
Напоследок – о случаях, когда, несмотря на все вышенаписанное, гонорифики убирать не только можно, но и нужно. Как я уже сказал, гонорифики призваны в первую очередь сохранить японский колорит. Однако это относится только к тем ситуациям, когда персонажи являются японцами. А, скажем, в «Волчице и пряностях», где место действия стилизовано под европейское Средневековье и имена и названия тоже псевдоевропейские, гонорифики смотрятся совершенно неуместно – и потому при переводе безжалостно выпалываются.
В. Почему осталось не переведенным название ранобэ «Sword Art Online»?
О. Это не только название ранобэ, но и название онлайн-игры. А такие названия обычно на русский не переводятся, даже если локализуется сама игра. Ни для кого не секрет, что играем мы в «World of Warcraft», а не в «Мир военного ремесла».
В. Почему вот это имя/название Вы перевели как «Х», а не как «Y»?
О. Потому что вариант «Х» я счел более правильным (или более удачным). Если Вы считаете, что «Y» правильно, а «Х» нет – пожалуйста, аргументируйте.
Предупреждаю заранее: аргумент « «Y» правильно, потому что это официальный перевод» не принимается. Мой опыт говорит мне, что понятия «официальный перевод» и «правильный перевод» – далеко не всегда синонимы.
Приведу небольшой списочек слов, по переводам которых возникает наибольшее количество вопросов, с пояснениями. Список пополняемый; текущая версия от 07.01.14.
Реликвии Смерти vs Дары Смерти, Хоро vs Холо — подробные разъяснения по вышеприведенным ссылкам.
Мугль vs магл/маггл
В русском языке «магл» созвучно с «маг»; в оригинале такого созвучия нет, и оно совершенно лишнее. Мягкий знак на конце — вопрос вкуса. Английские слова на -l часто транскрибируются на русский с -ль (Ливерпуль, Конан-Дойль), хотя это не является обязательным (Блэкпул, например… ну и Невилл меня вполне устраивает в таком виде).
Донжон vs данжен и прочие варианты
1. Слово «донжон» вполне применяется для обозначения подземелий, как перевод английского dungeon, причем как в играх, так и вне их. Вот несколько примеров, найденных гуглением: раз, два, три.
2. Английское слово «dungeon» произошло от французского «donjon» (то есть, собственно донжон) и изначально обозначало башню, а вовсе не подземелье и не тюрьму. Так что по большому счету это все равно одно и то же.
3. Слово «донжон» есть в литературном русском языке, в отличие от «данжен» и прочих изысков на тему.
4. Конкретно в Айнкраде практически все dungeons — именно башни, так что слово «донжон» применимо даже с точки зрения прямого значения. Хотя к ALO и GGO, конечно, этот аргумент неприменим.
Йойтсу vs Ёйцу, Йомияма vs Ёмияма
В русской топонимике не принято начинать географические названия (города, горы, острова и т.д.) на Ё. Используется Йо или (реже) Ио. Это относится и к Японии (хотя в остальном используется система Поливанова); чтобы в этом убедиться, достаточно изучить любую подробную карту Японии, например эту.
«Тсу» или «цу» на конце – вопрос вкуса. Было бы однозначно «цу», если бы речь шла о японском городе, но в данном случае имеет место стилизация под средневековую Европу.
Пульсвет vs флактлайт, Подмирье vs Андерворлд
В целом я придерживаюсь правила: английские слова в оригинале, написанные латиницей, оставлять латиницей; английские слова в оригинале, написанные катаканой, оставлять на английском, но писать кириллицей. Однако из этого правила бывают исключения. Само по себе наличие исключений оправдано тем, что английский язык в силу исторических причин проник в японский заметно обильнее, чем в русский, и то количество английских слов, которое в японском воспринимается нормально, в русском выглядит как явный перебор.
Данные два случая – исключения, которые я сделал из эстетических соображений: «флактлайт» и «Андерворлд» по-русски звучат просто неблагозвучно.
Юджио vs Юдзио
Оригинальное написание гѓ¦гѓјг‚ёг‚Є, транскрипция по Поливанову [ю:дзио]. Вообще-то я при переводе имен с японского обычно руководствуюсь системой Поливанова – если персонажи являются японцами. Вот это ключевой момент: жители Подмирья – не японцы, хоть и говорят на японском языке. И один из фактов, показывающих это, — как раз их имена. В Подмирье нет ни одного японского имени. Все имена и фамилии либо в большей или меньшей степени похожи на европейские (Алиса, Фанатио…), либо чисто выдуманные, непохожие ни на один из знакомых мне языков (Гасуфт, Тиизе…) – но не японские. Конкретно данное имя, несомненно, относится к «типа европейским»: оно почти идентично имени Юджин, которое по-японски пишется как гѓ¦гѓјг‚ёгѓі [ю:дзин]. Поэтому я считаю правильным переводить его на европейский манер, «Юджио». Можно сказать и так: Юджио — это Юджио, а не Юдзио, ровно по той же причине, по которой Алиса – это Алиса, а не «Арису» (как следовало бы транскрибировать по Поливанову ее имя).
В. Как насчет разместить на Вашем сайте такой-то баннер?
О. Мой сайт – некоммерческое предприятие, и грузить читателей баннерами я не хочу. Баннер Орфуса является исключением, и, надеюсь, других исключений не появится.
В. Как поставить на сайте аватар?
О. Через Граватар. Вы должны быть зарегистрированы там с тем же е-мэйлом, с которым и здесь.
В. Я зарегистрировался(-лась), а письмо с паролем не пришло. Что делать?
О. Запросите восстановление пароля. Это средство защиты от спам-ботов.
В. Делаю восстановление пароля, прохожу по ссылке, а мне выдают надпись «This key does not appear to be valid». Что делать?
О. Это глюк ВордПресса. Попробуйте проделать то же самое в другом браузере и/или на другом компьютере. Если не поможет, напишите мне в личку на моей странице Вконтакте, сообщите Ваш логин и е-мэйл, и я зарегистрирую Вас вручную.
В. Как правильно произносится Ваш ник?
О. Правильное произношение — «Ушвуд».