Добро пожаловать, гость 

Показать / спрятать

Добро пожаловать, гость! Для участия в форуме требуется регистрация.





Страниц: [1]
Автор Тема: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 June 18, 2017, 12:10
Цитата

Эта тема предназначена для обсуждения всего романа "Червь", не только выложенных здесь частей. Спойлеры возможны и даже вероятны.

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 10:42
Цитата

Приветствую!
Я долго молчал наблюдая ваш перевод Червя. Чтоб не было недоразумений, сразу скажу, все что я излагаю здесь - лишь мое собственное мнение.
Во первых, ваше сомнительное решение по поводу мата. В Черве он просто необходим. Мало того, что одну из описываемых членов команды зовут Сука, так такие товарищи как Лун, Кайзер да и многие другие не очень то стесняются в выражениях. Но это еще пол беды. Там есть такая чудная девочка Ампутация, которая когда слышит именно мат говорит что то типа "Не ругайся, мама тебе говорила?" И вот там есть такой эпизод, в конце 14.08 когда до конца главы непонятно, кто рядом с Рой. И вот в самом финле (цитирую существующий перевод)

Воспоминание разозлило меня и почему-то сделало происходящее ещё хуже. Я пробормотала:
вр” Чем раньше мы вылечимся от этих ёбаных миазмов, тем лучше.
вр” Эй! вр” Сплетница остановилась, указывая на меня пальцем со строгим выражением лица. вр” Не ругайся!

И вот если там мат убрать, то как то это будет нивелировать весь финал главы, после которого ясно, что там никакая не Сплетница (Ябеда в вашей версии)

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 11:01
Цитата

Второе - это перевод имен. Это вообще больная мозоль, потому что может существовать множество мнений. Я участвую в официальном переводе Червя и знаю, как бывает трудно подобрать толковое имя. Но Хроноблокер? почему вы не взяли замечательный вариант Стояк? Как вы переведете этот кусок:

Виста опустила голову ему на плечо.
вр” Я скучаю по старому Деннису. По парню, который выбрал себе немного пошлое имя и озвучил его перед журналистами, так что Свинка и прочее начальство уже не могли заставить его поменять. Потому что это было забавно. Потому что он любил раздвигать границы дозволенного, и потому что считал, что это весело. Новый Деннис такой злой. Кажется, теперь я понимаю, почему.

Где а имени Хроноблокер хоть немного пошлости? Где раздвигание границ дозволенного?

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 12:41
Цитата

Ну и третье - переводы специализаций кейпов. Я даже не спрашиваю, как вы потом буде составлять из них стих.
Но назвать Технарей "Механики"? Это как вообще? какой Кид Вин механик, если он сэлектрикой и полями больше работет? Оружейник, Дракон... Да та же Ампутация - она кто, био-Механик, выходит? но такого термина нет. Есть био Технолог, био-Технарь.
Если уж так хочется буквализма,то "железячник" - вполне подходит почти всем Тинкерам

Ну и в конце - всё равно спасибо за ваш перевод, помогает по новому оценить некоторые моменты,и еще раз перечитать подзабытые главы.
п.с. есть спецзаказ - переведите Пакт или Твиг.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 16:02
Цитата

Где а имени Хроноблокер хоть немного пошлости? Где раздвигание границ дозволенного?

"Хреноблокер". Предусмотрено :).

Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 16:03
Цитата

До Механиков доберусь позже. Если понадобится, заменю.

Пакт или Твиг - если займусь, то сильно не сейчас.

ЗЫ. Кстати, в существующем переводе, походу, у пальца было строгое выражение лица ;).

ЗЗЫ. Слово "сука" не матерное, просто грубое. Посмотрите словари русского мата, например этот, там всего четыре корня.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 16:53
Цитата

Насчет Bonesaw. Она вообще воспитанная девочка в плане речевых предпочтений. То же самое "don't swear!" она сказала Мраку в ответ всего лишь на "asshole". Так что вовсе не обязательно именно матерные слова должны вызывать у нее такую реакцию.

AdFess
Новичок
Сообщения: 3
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 8, 2017, 20:16
Цитата

Огромное спасибо что взялись за перевод "Worm") надеюсь вы сохраните такой же темп перевода червя и я наконец-то смогу прочитать его полностью))) а то к сожалению мой талант по speak English ограничен начальным уровнем(( в общем Спасибо, Рахмат, Аригато))
P.s. По поводу самого перевода, прикольно читать те же события, но описанные другими словами и речевыми оборотами)) на счет имен у меня возражений нет)) А проспойлерить я к сожалению не могу ( я даже про Ампутацию единственное что знаю, это то , что она вроде бы состоит в Бойне в„–9)

Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 8, 2017, 23:17
Цитата

Всегда пожалуйста.

ЗЫ. Оригинальный перевод Slaughterhouse Nine :). Но у меня будет другой.

Flavius
Новичок
Сообщения: 3
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 10, 2017, 23:09
Цитата

А fb2 версии "Червя" будут? ._.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 10, 2017, 23:33
Цитата

Будут.
Полагаю, я выпущу первую версию после окончания третьей арки и дальше буду обновлять с каждой новой аркой.

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 18, 2017, 08:09
Цитата

Тут немного как и почему мы кого обозвали в "официальном" переводе, и перевод 14 арки "первоапрельский"
Первоапрельский вариант 14.04 и комментарии к именам:

Неформалы
Подпольники (Undersiders, Неформалы) - те, кто занимает нижнуюю (обратную) сторону. Вариант, приближенный к правильному переводу.
Ябеда (Tattletale, Сплетница) - да, это дословный перевод имени нашей любимой Сплетницы.
Бабай (Grue, Мрак) - "Grue" на староанглийском - обозначение для жуткого или пугающего. Старый добрый Брайан заботился о репутации и преимуществах, которые она предоставляет, и там (на той сцене), где он действовал ранее, он хотел что-то соответствующе стильное, чтобы привлекать более избранную клиентуру. А вот Бабай, одна из предложенных версий перевода его имени.
Москита (Skitter, Рой) - имя главной героини Skitter означает 'легкие и быстрые движения'. А также созвучно с москитами. Это имя не нравится героине, и не она сама его выбирала. Возможно, оно не очень нравится и автору. Верите или нет, но в черновиках он называл её Мириада.
Сатаняшка (Imp, Чертёнок) - Чертёнок и просто няшка.
Управдом (Regent, Регент) - человек, который знает толк в управлении людьми.
Св– в– а (Bitch, Сука) - настолько подходящее имя, что изменить его не получилось, но мы добавили цензуру.
Союзники
Извращенец (Coil, Выверт) - тот, кто вывернется из любой ситуации, по крайней мере до сих пор это ему удавалось. А еще странные встречи с маленькими девочками в подвалах... Ну и кто он после этого?
Меняла (Трикстер) - лидер Скитальцев называл себя Trickster (обманщик; хитрец, ловкач), тем не менее его сила позволяет обменивать предметы местами
Кидала (Баллистик) - друг и товарищ Менялы.
Родительница (Генезис) - слово генезис имеет множество смыслов, в том числе это первая книга Ветхого Завета (Бытие), в ней описывается сотворение мира и его обитателей.
Та-Которая-Создает-Маленькие-Солнца -А-Еще-Умеет-Танцевать (Солнышко) - мы долго спорили, как передать смысл второй части имени Sundancer. Солнышко осталось, а танцы - нет. А еще она таки балерина, но это микроспойлер. От буквального перевода ее имени - Солнечная танцовщица - отказались, как от слишком длинного, и вот, решили компенсировать ей наш долг.
Бойня номер Девять
Тигрица (Siberian, Сибирь) - Интересный факт, что своё имя Сибири (Siberian) связано с амурским тигром (по английски он называется 'сибирский тигр' - Siberian Tiger). На это намекает её полосатое тело. С учётом этого знания, её разговор с Сукой приобретает некоторый глубинный смысл. Однако нигде в книге это не упоминается и не используется, поэтому мы назвали её Сибирь - холодная и безжалостная (ну, для жителей других континентов).
Костепилка (Bonesaw, Ампутация) - оригинальное имя Ампутации - Костепилка - инструмент, используемый хирургами для распиливания костей.
Выползень (Crawler, Краулер) - дословный перевод слова Crawler - ползун. Этим словом называют всё, что ползает - от живых гусениц до тракторов и вездеходов.
Шрамолицая (Burnscar, Ожог) - в оригинале Burnscar - шрам от ожога.
Бздынь-Пташка (Shatterbird, Птица-Хрусталь) - согласно имени, птичка, которая разносит всё вдребезги. Из вариантов ее имени были Витраж и Дребезг.
Консерва (Mannequin, Манекен) - именно так его видят собаки Суки.
Борис Бритва (Jack Slash, Джек Остряк) - отсылка к фильму 'Большой Куш'. Наш герой тоже любит острые предметы. И тоже часто выходит сухим из воды. Интересно, надолго ли его хватит?
Хорошие парни
Директор Пеппа (Director Piggot, директор Суинки) - созвучие имени директора Суинки с животным из отряда парнокопытных не случайно, так задумано автором.
Былина (Легенда) - адаптировать так адаптировать!
Металлист (Weld, Сталевар) - регулярный посетитель холиваров нашего чата. Опытные металлурги, участвующие в переводе, не считают его достойным называться Сталеваром, ведь он не варит сталь. Дословный перевод - сварной шов. Существовало Особое Мнениетм, что его надо назвать 'Сварки'.
Потягушка (Vista, Виста) - по английски Vista - перспектива, но вряд ли это более благозвучно чем Виста.
Большой Ковш (Ursa Aurora, Урса Аврора) - Ursa Major - Большая Медведица, Aurora - Северное сияние, оба термина латинские, и похоже некоторые её противники не могут запомнить как её правильно зовут.
Теневая Охотница (Shadow Stalker, Призрачный Сталкер) - со временем оказалось, что это более правильный и дословный перевод её имени. Давно хочется её переименовать в основном переводе, но она всё ускользает от переназвания. Ну она ж не Крутыш какой-то там.
Девочка-Успех (Glory Girl, Слава) - гугл транслейт настойчиво предлагал перевести её как девушку какого-то Славика.
Батарейка (Battery, Батарея) - запасы фантазии подошли к концу. Может быть нужно было назвать ей Зарядкой?
Заяц (Assault, Наручник) - Наручник, как известно выбрал своё имя в пару с Батареей, но в альтернативном мире с героиней Батарейкой, он мог выбрать и такое имя. А вот товарищем Зарядки мог бы быть Физкультпривет. Хотя Заяц и Батарейка, да еще и в компании Стоп-сигнала тоже хорошо смотрятся.
Стоп-Сигнал (Clockblocker, Стояк) - а ведь его сила именно так и действует.
Заначка (Cache, Тайник) - человек с самой большой в книге заначкой.
Дротик (Флешетта) - с такой суперсилой, вряд ли можно найти подходящее имя, не связанное с метательным оружием.
Походник (Крестоносец) - Не спрашивайте почему. Так захотелось, и всё.
Побездюк, он же Kid Win, он же Киндер, он же ВинРар, он же Крутыш - даже то, что он не появился в этой главе, не помешало нам его переименовать.
Прочее
Релейные ошибки (relay bugs, стрекозы ретрансляторы) - именно так их желает называть Гугл Великий и Ужасный.
Вестники Песца (Губители) - в этом вся их суть.

https://docs.google.com/document/d/1kgc7Na5UOV5N5Q2BTiw6SMRKrkYcuGdfBRz4ir5tXnk/edit

Ushwood
Администратор
Сообщения: 522
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 August 14, 2017, 00:41
Цитата

panix (ответ на пост из соседней темы)
По поводу сноски в 4.1 - я не считаю ее спойлером. Она является спойлером для тех, кто уже знаком с дальнейшим сюжетом, но, разумеется, им это и не важно :). Что касается тех, кто с сюжетом не знаком, - вот смотрите: большинство моих сносок - это технические пояснения терминов, которые слишком громоздки, чтобы давать их прямо в тексте, и без которых не считаю нужным обходиться, потом что термины непонятные. До того у меня были сноски с пояснениями про эпипены и TiVo - чисто технические, ничего не спойлерящие. Уверяю вас, и сноска к Amber Alert читателем-неофитом будет воспринята абсолютно так же.

Страниц: [1]
Mingle Forum by cartpauj
Версия: 1.0.34 ; Страница загружена за 1.418 секунд.

ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ