Добро пожаловать, гость 

Показать / спрятать

Добро пожаловать, гость! Для участия в форуме требуется регистрация.





Страниц: [1]
Автор Тема: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 June 18, 2017, 12:10
Цитата

Эта тема предназначена для обсуждения всего романа "Червь", не только выложенных здесь частей. Спойлеры возможны и даже вероятны.

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 10:42
Цитата

Приветствую!
Я долго молчал наблюдая ваш перевод Червя. Чтоб не было недоразумений, сразу скажу, все что я излагаю здесь - лишь мое собственное мнение.
Во первых, ваше сомнительное решение по поводу мата. В Черве он просто необходим. Мало того, что одну из описываемых членов команды зовут Сука, так такие товарищи как Лун, Кайзер да и многие другие не очень то стесняются в выражениях. Но это еще пол беды. Там есть такая чудная девочка Ампутация, которая когда слышит именно мат говорит что то типа "Не ругайся, мама тебе говорила?" И вот там есть такой эпизод, в конце 14.08 когда до конца главы непонятно, кто рядом с Рой. И вот в самом финле (цитирую существующий перевод)

Воспоминание разозлило меня и почему-то сделало происходящее ещё хуже. Я пробормотала:
— Чем раньше мы вылечимся от этих ёбаных миазмов, тем лучше.
— Эй! — Сплетница остановилась, указывая на меня пальцем со строгим выражением лица. — Не ругайся!

И вот если там мат убрать, то как то это будет нивелировать весь финал главы, после которого ясно, что там никакая не Сплетница (Ябеда в вашей версии)

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 11:01
Цитата

Второе - это перевод имен. Это вообще больная мозоль, потому что может существовать множество мнений. Я участвую в официальном переводе Червя и знаю, как бывает трудно подобрать толковое имя. Но Хроноблокер? почему вы не взяли замечательный вариант Стояк? Как вы переведете этот кусок:

Виста опустила голову ему на плечо.
— Я скучаю по старому Деннису. По парню, который выбрал себе немного пошлое имя и озвучил его перед журналистами, так что Свинка и прочее начальство уже не могли заставить его поменять. Потому что это было забавно. Потому что он любил раздвигать границы дозволенного, и потому что считал, что это весело. Новый Деннис такой злой. Кажется, теперь я понимаю, почему.

Где а имени Хроноблокер хоть немного пошлости? Где раздвигание границ дозволенного?

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 12:41
Цитата

Ну и третье - переводы специализаций кейпов. Я даже не спрашиваю, как вы потом буде составлять из них стих.
Но назвать Технарей "Механики"? Это как вообще? какой Кид Вин механик, если он сэлектрикой и полями больше работет? Оружейник, Дракон... Да та же Ампутация - она кто, био-Механик, выходит? но такого термина нет. Есть био Технолог, био-Технарь.
Если уж так хочется буквализма,то "железячник" - вполне подходит почти всем Тинкерам

Ну и в конце - всё равно спасибо за ваш перевод, помогает по новому оценить некоторые моменты,и еще раз перечитать подзабытые главы.
п.с. есть спецзаказ - переведите Пакт или Твиг.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 16:02
Цитата

Где а имени Хроноблокер хоть немного пошлости? Где раздвигание границ дозволенного?

"Хреноблокер". Предусмотрено :).

Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 16:03
Цитата

До Механиков доберусь позже. Если понадобится, заменю.

Пакт или Твиг - если займусь, то сильно не сейчас.

ЗЫ. Кстати, в существующем переводе, походу, у пальца было строгое выражение лица ;).

ЗЗЫ. Слово "сука" не матерное, просто грубое. Посмотрите словари русского мата, например этот, там всего четыре корня.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 5, 2017, 16:53
Цитата

Насчет Bonesaw. Она вообще воспитанная девочка в плане речевых предпочтений. То же самое "don't swear!" она сказала Мраку в ответ всего лишь на "asshole". Так что вовсе не обязательно именно матерные слова должны вызывать у нее такую реакцию.

AdFess
Новичок
Сообщения: 3
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 8, 2017, 20:16
Цитата

Огромное спасибо что взялись за перевод "Worm") надеюсь вы сохраните такой же темп перевода червя и я наконец-то смогу прочитать его полностью))) а то к сожалению мой талант по speak English ограничен начальным уровнем(( в общем Спасибо, Рахмат, Аригато))
P.s. По поводу самого перевода, прикольно читать те же события, но описанные другими словами и речевыми оборотами)) на счет имен у меня возражений нет)) А проспойлерить я к сожалению не могу ( я даже про Ампутацию единственное что знаю, это то , что она вроде бы состоит в Бойне №9)

Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 8, 2017, 23:17
Цитата

Всегда пожалуйста.

ЗЫ. Оригинальный перевод Slaughterhouse Nine :). Но у меня будет другой.

Flavius
Новичок
Сообщения: 5
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 10, 2017, 23:09
Цитата

А fb2 версии "Червя" будут? ._.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 10, 2017, 23:33
Цитата

Будут.
Полагаю, я выпущу первую версию после окончания третьей арки и дальше буду обновлять с каждой новой аркой.

panix
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 July 18, 2017, 08:09
Цитата

Тут немного как и почему мы кого обозвали в "официальном" переводе, и перевод 14 арки "первоапрельский"
Первоапрельский вариант 14.04 и комментарии к именам:

Неформалы
Подпольники (Undersiders, Неформалы) - те, кто занимает нижнуюю (обратную) сторону. Вариант, приближенный к правильному переводу.
Ябеда (Tattletale, Сплетница) - да, это дословный перевод имени нашей любимой Сплетницы.
Бабай (Grue, Мрак) - "Grue" на староанглийском - обозначение для жуткого или пугающего. Старый добрый Брайан заботился о репутации и преимуществах, которые она предоставляет, и там (на той сцене), где он действовал ранее, он хотел что-то соответствующе стильное, чтобы привлекать более избранную клиентуру. А вот Бабай, одна из предложенных версий перевода его имени.
Москита (Skitter, Рой) - имя главной героини Skitter означает 'легкие и быстрые движения'. А также созвучно с москитами. Это имя не нравится героине, и не она сама его выбирала. Возможно, оно не очень нравится и автору. Верите или нет, но в черновиках он называл её Мириада.
Сатаняшка (Imp, Чертёнок) - Чертёнок и просто няшка.
Управдом (Regent, Регент) - человек, который знает толк в управлении людьми.
С■■а (Bitch, Сука) - настолько подходящее имя, что изменить его не получилось, но мы добавили цензуру.
Союзники
Извращенец (Coil, Выверт) - тот, кто вывернется из любой ситуации, по крайней мере до сих пор это ему удавалось. А еще странные встречи с маленькими девочками в подвалах... Ну и кто он после этого?
Меняла (Трикстер) - лидер Скитальцев называл себя Trickster (обманщик; хитрец, ловкач), тем не менее его сила позволяет обменивать предметы местами
Кидала (Баллистик) - друг и товарищ Менялы.
Родительница (Генезис) - слово генезис имеет множество смыслов, в том числе это первая книга Ветхого Завета (Бытие), в ней описывается сотворение мира и его обитателей.
Та-Которая-Создает-Маленькие-Солнца -А-Еще-Умеет-Танцевать (Солнышко) - мы долго спорили, как передать смысл второй части имени Sundancer. Солнышко осталось, а танцы - нет. А еще она таки балерина, но это микроспойлер. От буквального перевода ее имени - Солнечная танцовщица - отказались, как от слишком длинного, и вот, решили компенсировать ей наш долг.
Бойня номер Девять
Тигрица (Siberian, Сибирь) - Интересный факт, что своё имя Сибири (Siberian) связано с амурским тигром (по английски он называется 'сибирский тигр' - Siberian Tiger). На это намекает её полосатое тело. С учётом этого знания, её разговор с Сукой приобретает некоторый глубинный смысл. Однако нигде в книге это не упоминается и не используется, поэтому мы назвали её Сибирь - холодная и безжалостная (ну, для жителей других континентов).
Костепилка (Bonesaw, Ампутация) - оригинальное имя Ампутации - Костепилка - инструмент, используемый хирургами для распиливания костей.
Выползень (Crawler, Краулер) - дословный перевод слова Crawler - ползун. Этим словом называют всё, что ползает - от живых гусениц до тракторов и вездеходов.
Шрамолицая (Burnscar, Ожог) - в оригинале Burnscar - шрам от ожога.
Бздынь-Пташка (Shatterbird, Птица-Хрусталь) - согласно имени, птичка, которая разносит всё вдребезги. Из вариантов ее имени были Витраж и Дребезг.
Консерва (Mannequin, Манекен) - именно так его видят собаки Суки.
Борис Бритва (Jack Slash, Джек Остряк) - отсылка к фильму 'Большой Куш'. Наш герой тоже любит острые предметы. И тоже часто выходит сухим из воды. Интересно, надолго ли его хватит?
Хорошие парни
Директор Пеппа (Director Piggot, директор Суинки) - созвучие имени директора Суинки с животным из отряда парнокопытных не случайно, так задумано автором.
Былина (Легенда) - адаптировать так адаптировать!
Металлист (Weld, Сталевар) - регулярный посетитель холиваров нашего чата. Опытные металлурги, участвующие в переводе, не считают его достойным называться Сталеваром, ведь он не варит сталь. Дословный перевод - сварной шов. Существовало Особое Мнениетм, что его надо назвать 'Сварки'.
Потягушка (Vista, Виста) - по английски Vista - перспектива, но вряд ли это более благозвучно чем Виста.
Большой Ковш (Ursa Aurora, Урса Аврора) - Ursa Major - Большая Медведица, Aurora - Северное сияние, оба термина латинские, и похоже некоторые её противники не могут запомнить как её правильно зовут.
Теневая Охотница (Shadow Stalker, Призрачный Сталкер) - со временем оказалось, что это более правильный и дословный перевод её имени. Давно хочется её переименовать в основном переводе, но она всё ускользает от переназвания. Ну она ж не Крутыш какой-то там.
Девочка-Успех (Glory Girl, Слава) - гугл транслейт настойчиво предлагал перевести её как девушку какого-то Славика.
Батарейка (Battery, Батарея) - запасы фантазии подошли к концу. Может быть нужно было назвать ей Зарядкой?
Заяц (Assault, Наручник) - Наручник, как известно выбрал своё имя в пару с Батареей, но в альтернативном мире с героиней Батарейкой, он мог выбрать и такое имя. А вот товарищем Зарядки мог бы быть Физкультпривет. Хотя Заяц и Батарейка, да еще и в компании Стоп-сигнала тоже хорошо смотрятся.
Стоп-Сигнал (Clockblocker, Стояк) - а ведь его сила именно так и действует.
Заначка (Cache, Тайник) - человек с самой большой в книге заначкой.
Дротик (Флешетта) - с такой суперсилой, вряд ли можно найти подходящее имя, не связанное с метательным оружием.
Походник (Крестоносец) - Не спрашивайте почему. Так захотелось, и всё.
Побездюк, он же Kid Win, он же Киндер, он же ВинРар, он же Крутыш - даже то, что он не появился в этой главе, не помешало нам его переименовать.
Прочее
Релейные ошибки (relay bugs, стрекозы ретрансляторы) - именно так их желает называть Гугл Великий и Ужасный.
Вестники Песца (Губители) - в этом вся их суть.

https://docs.google.com/document/d/1kgc7Na5UOV5N5Q2BTiw6SMRKrkYcuGdfBRz4ir5tXnk/edit

Ushwood
Администратор
Сообщения: 558
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 August 14, 2017, 00:41
Цитата

panix (ответ на пост из соседней темы)
По поводу сноски в 4.1 - я не считаю ее спойлером. Она является спойлером для тех, кто уже знаком с дальнейшим сюжетом, но, разумеется, им это и не важно :). Что касается тех, кто с сюжетом не знаком, - вот смотрите: большинство моих сносок - это технические пояснения терминов, которые слишком громоздки, чтобы давать их прямо в тексте, и без которых не считаю нужным обходиться, потом что термины непонятные. До того у меня были сноски с пояснениями про эпипены и TiVo - чисто технические, ничего не спойлерящие. Уверяю вас, и сноска к Amber Alert читателем-неофитом будет воспринята абсолютно так же.

Blind-
Archer
Новичок
Сообщения: 12
Permalink
Сообщение Ответ на: Червь (обсуждение всего романа, спойлеры)
 August 20, 2018, 12:58
Цитата

Цитата panix July 5, 2017, 11:01Я участвую в официальном переводе Червя

Цитата panix July 18, 2017, 08:09
Тут немного как и почему мы кого обозвали в "официальном" переводе

Скажите, а что имеется ввиду под фразой "официальный перевод"?
Мне понятен термин "официальный представитель" - уполномоченный представляемыми им людьми на совершение определённых действий от их имени.
Или имеется ввиду лицензированный правообладателем перевод? Насколько мне известно, автор сам является правообладателем. Им была выдана лицензия? Очень хотелось бы увидеть ссылку на перевод, осуществляемый по лицензии. Если же имеется ввиду очередной перевод на очередном сайте фанфиков, то, пожалуйста, не трудитесь.
Кроме того, полностью согласен с Ushwood'ом в неприятии любых существующих переводов как авторитетных, по той же самой причине.

P.S.: касательно перевода наименования Salughterhouse 9. Я, как и Ushwood, убеждён, что в названии имеется несколько большая нагрузка, чем просто "Скотобойня 9", такая адаптация мне кажется неверной в силу недостаточной передачи смысловой нагрузки. Хотя упоминание этой группы в тексте перевода ещё не скоро, я предвкушаю верную интерпретацию, поскольку Ushwood успел меня несколько раз приятно удивить глубоким пониманием грамматических и семантических конструкций живого языка.

Страниц: [1]
Mingle Forum by cartpauj
Версия: 1.0.34 ; Страница загружена за 0.079 секунд.

ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ