Ниже приведены аргументы, которыми я руководствовался (и не руководствовался) при переводе имени волчицы.

 

1. Для начала: я категорически не приемлю утверждения, что «раз официально перевели так-то, значит, это и есть правильно». Понятия «официальный перевод» и «правильный перевод» — отнюдь не синонимы. Я начинал свою переводческую деятельность с «Гарри Поттера», и там официальные переводчики столько налажали с именами персонажей, что переубедить меня уже невозможно.

Следовательно, мнение официальных переводчиков (равно как и правообладателей) для меня авторитетным не является.

 

2. Вы спросите: а что же тогда является авторитетом? Отвечаю: авторитетом является, во-первых, первоисточник, а во-вторых, мнение автора (не правообладателя!). Первоисточником, замечу, является исключительно ранобэ — не аниме и не манга.

 

В ранобэ, насколько мне известно, имя волчицы всегда пишется катаканой. Это означает, что первоисточник не дает прямого подтверждения правильности того или иного написания имени.

Не буду утверждать, что я прочел полностью оригинальное издание, и, в принципе, я могу и ошибаться. Если где-то в оригинале текста ранобэ имя волчицы записано латиницей, пожалуйста, сообщите мне номер тома и страницы.

 

Что касается мнения автора, то ему такой вопрос задавался еще в 2009 году. Вот скриншот его ответа на японском, а вот перевод:

Спасибо за ваше письмо. Вы хорошо говорите по-японски.

Что касается транслитерации имени, есть варианты «Холо» и «Хоро». При переводе на другие языки мы должны решать, как будет записываться имя персонажа, но так как ни я, ни редактор иностранных языков не знаем, возникают подобные затруднения.

Могу сказать только, что оба варианта правильные.

Пожалуйста, полюбите и «Холо»! (^^)/

У меня есть к вам вопрос: «Истари» — это издательство какой страны? Я знаю, что за рубежом «Волчицу» выпускают в Тайване, Корее и Америке, но о других не слышал. Расскажите поподробнее про это издательство, если вам не трудно.

Читайте «Волчицу и пряности» и дальше.

Ещё раз спасибо за письмо.

 

3. Поскольку первоисточник однозначного ответа не дает, а автор вообще утверждает, что правильными являются оба варианта, я как переводчик имею полное право использовать тот вариант, который мне больше по душе. Я выбрал вариант «Хоро» — он мне нравится, он мне привычен, и произносится имя в аниме именно так. (Выше я писал, что аниме не есть первоисточник и потому не является авторитетным источником, но к вопросу «нравится — не нравится» это отношения не имеет.)

 

4. Я уже сказал, что в ранобэ нет прямых указаний на то, какой вариант написания имени правильный. Есть, однако, одно косвенное указание на то, что более правильным является именно «Хоро».

(дальше идет спойлер по 2 тому ранобэ; выделите текст мышкой, чтобы прочесть)

В конце тома в критической ситуации Лоуренс позвал то ли волчицу, то ли пастушку Нору, и волчица не смогла разобрать, кого именно он позвал. С ее-то острым слухом. Она, конечно, ссылалась потом на то, что ей кровь ударила в голову, но тем не менее: такая путаница означает, что имена волчицы и пастушки звучат очень похоже. Полагаю, читатель согласится, что имя «Хоро» звучит гораздо ближе к имени «Нора», чем «Холо». Мы же не японцы, для нас звуки «р» и «л» очень разные. (конец спойлера)

Конечно, при большом желании можно и пастушку переименовать в «Нолу». Но вот это уже я считаю совершенно неправильным. Место действия «Волчицы и пряностей» стилизовано под средневековую Европу, и многие персонажи там носят европейские имена: Якоб, Диана, Эльза, Клаус и т.д. «Нора» — тоже нормальное европейское имя (уменьшительное от «Элеоноры»); а вот «Нола» — самоделка. Безусловно, в тексте есть и имена-самоделки, но все они не допускают перевода в виде существующих европейских имен. А вот если такой перевод возможен, как в случае с пастушкой, то, считаю, из двух вариантов перевода имени, безусловно, правильным является именно европейский, т.е. «Нора».

 

Наверх

6 thoughts on “Хоро vs Холо

  1. Ванилин
    #

    Немножко некропостинга.
    Правильно, скорее всего, будет именно «Хоро». По-японски это слово означает «ходячий», «блуждающий», «путешествующий»… или как-то так (не помню, где, но недавно видел), но хорошо подходит, правда? Да и остальные имена в рассказе, вроде, тоже не совсем уж «молчаливые». По крайней мере «Крафт» по-английски — что-то типа ремесленника. Остальные не помню — только сейчас перечитывать буду.

  2. kosvolk
    #

    Считаю, что есть ещё один нюанс: Хоро всё же волчица и звук «р» выглядит более логичным. Я не любитель животных, но не встречал ни разу никаких животных звуков, ассоциирующихся с «л».

  3. Roy.Betty
    #

    Не совсем ясно, почему вы считаете, что имя Нола — самоделка.
    Нормальное (и очень древнее) имя.
    В полный рост европейское.
    http://www.babynamespedia.com/meaning/Nola

    Кстати, если брать аниме как косвенный источник, там Хоро подписывается в брачном контракте с Амати как ХоЛо.

    Так что каждый пусть решает, как ему удобно… 🙂

    Жангле-многоточие — не читали?..

    Все съезжались на турнир
    В славный город Жангленир.
    Мы храбрейшего узнаем
    На турнире в Жанглезае (с, Кир Булычёв, цикл Алисы)

      1. Roy.Betty
        #

        Относительно вашего выбора варианта имени — конечно.
        Я просто хотел уточнить некоторые спорные детали.

        Мне, собственно, тоже Хоро нравится больше.

Leave a Reply

ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ