Amakura_Akagi
Написали бы что ли какую-то вводную здесь, чтобы те, кто зашли сюда, а не в соседнюю тему, поняли, о чем речь. (Уже не надо, я линк оставил.)
По первым страницам - хорошее впечатление. Владеете языком, это видно :). Плюс высокий уровень грамотности - на двух страницах я не нашел ни одной орфографической ошибки и одну пунктуационную.
Хотя в отдельных местах глаз все же цепляется за шероховатости - чаще мелкие, иногда не очень. Вот примеры.
Мимолетная волна возбуждения прокатилась вдоль моей спины [...] Это продлилось лишь миллисекунду, и мое сознание отделилось от тела и перенеслось в моего персонажа
Дайте угадаю: переводили с английского? (кстати, это неплохо бы писать в шапке.) Обилие притяжательных местоимений "мой, ее и т.д." характерно для английского языка, и половина их в русском переводе не нужна.
Этот косячок и дальше встречается периодически. Например: "Я стоял перед тянущимися на уровне моего пояса перилами". Если б там рядом было несколько человек разного роста, конкретизация выглядела бы уместной, а так - "моего" можно смело убрать без малейшего ущерба для.
Передо мной раскинулся зал для служений, потолок которого сходился в форме креста. [...] Маятник раскачивался взад-вперед, отмеряя время. Оглянувшись, я заметил еще три маятника, образовывавших вместе идеальный квадрат.
Какая-то непонятная картина. Если зал ПЕРЕД персонажем, то почему один маятник перед ним, а три за ним? Если три маятника где-то сбоку, то подходит не "оглянувшись", а "оглядевшись". В общем, я бы на вашем месте еще разок проверил этот кусок по оригиналу.
исключительный уровень детализации для этой части В«МираВ» вр“ зоны киберпространства, которую населяло
Непонятно, пояснение "зона киберпространства, которую..." относится к "Миру" или к "части Мира". ИМХО для лучшей понятности эту фразу стоит переписать, возможно, разделить на две - она достаточно большая.
Иногда у вас странное сочетание настоящего и прошедшего времени. Например: Но поскольку никому из этих зарегистрированных игроков Священные Земли были недоступны, зачем кому-то тратить время на создание локации вплоть до самых мельчайших деталей?
По-моему, тут напрашивается настоящее время полностью. Либо прошедшее - тоже полностью.
То же замечание относится ко всему следующему абзацу.
Были, однако, и недочеты. Здесь не было очевидного источника освещения, но в этом и был плюс киберпространства.
Три "была" на короткий фрагмент. Нехорошо.
Еще одно из многих В«правилВ» киберпространства: программист есть Бог, который своим кодом диктует правила физики.
Еще один повтор, "правила". Вообще-то устоявшийся термин - "законы физики".
У меня здесь было дело, и я был уверен, что мои солдаты вр“ по крайней мере, те, кто были игроками, вр“ уже начинали испытывать нетерпение.
Снова повтор, три "была" в одной фразе. Там и дальше эта ошибка встречается время от времени.
Я быстро пересек зал и встретил ожидавших меня Кобальтовых Рыцарей.
Еще одно место, вызывающее ощущение непонятности. Зал перед главгероем. Прямо перед ним - перила, через которые нельзя перелезть. Напрашивается мысль, что перила отделяют персонажа от зала. Тогда как он пересек зал?
Это было стандартное клише, напоминавшее о средневековой Европе, и было вполне обыденной вещью в большинстве ролевых игр, или РПГ.
"это было клише и было обыденной вещью" - просто корявая фраза.
НИП, или НеИграбельный Персонаж. Другими словами, это люди второго плана,
Несогласование числа. Сначала единственное, потом вдруг множественное.
я невольно отступил назад, когда увидел ее
"отступить назад" - плеоназм. Отступить можно только назад и никуда больше. Лучше здесь написать "сделал шаг назад".
Даже в ее платиново-белых волосах виднелись красные полосы
Может, красные ленты? или там что-то другое?
Читы это измененные персонажи
Пунктуационная ошибка - нужно тире после "читы".
В этот же самый миг выражение ее лица предало ее, позволяя мне прочесть то, что она уже осознала: она попалась в сети, из которых ей не выбраться.
Во-первых, фраза нехорошая, потому что в ней слишком много местоимений. Например, "выражение ее лица" вполне можно заменить на "выражение лица".
Во-вторых, тут смысловая ошибочка. "Прочесть то, что..." - это значит, что персонаж прочел: она попалась в сети. Но мне кажется, что вы не это имели в виду. Персонаж прочел, что ОНА ПОНЯЛА, ЧТО попалась. Чтобы фраза приобрела именно такой смысл, нужно убрать "то".
...Достаточно.
У вас получился весьма хороший перевод (с литературной точки зрения - на адекватность я его не проверял). Если вы сами или с помощью достаточно въедливого редактора его отшлифуете, получится настоящая конфетка.
|