Позвольте внести маленькое замечание по оформлению текста. Уважаемый Ushwood, огромное спасибо что дали нам возможность прочесть увлекательное ранобэ на родном нам языке, но не могли бы Вы оформлять выделения по тексту как-нибудь иначе чем расстановкой пробелов после каждого знака.
С о г л а с и т е с ь т е к с т с т а н о в и т с я т р у д н о ч и т а т ь к о г д а с л о в а с л и в а ю т с я в к у ч у.
Читаю с электронной книгой в формате fb2. Может где-то это выделение и будет читаться нормально, но, как минимум, в моем случае это настоящая пытка. Сразу прошу простить если замечание запоздалое, это первое произведение которое я читаю в Вашем переводе, и, возможно, в остальных переводах уже все иначе. Но сделайте скидку на то, что впечатление от книги сильно подпорчено подобными препятствиями.
Очень затрудняет чтение и многократные использования шаблонных фраз. "распахнула глаза", "как дебил", "захлопнул рот" и еще много подобного. Первая фраза уже к четвертому тому изрядно действует на нервы. Я конечно допускаю, что это есть результат "дословного перевода", что для японского языка это нормальное явление (я не знаю японского). Но даже если и так... Было бы замечательно если бы Вы при переводе немного вносили разнообразия, заменяя раз через раз всякие " - Э?", " - Эээ?" и тому подобные "Э" на что-то иное или вообще убирали бы их из текста. Местами это можно сделать абсолютно без потери смысла.
Еще раз благодарю за труд и понимание.
|