Объявление

Я с сожалением вынужден сообщить, что приостанавливаю работу над 12 томом «Волчицы».

Причина — слишком низкое качество английского перевода команды Pitythefool (Drunken Wolf Translation).

В их переводах и раньше попадались ошибки и отсебятина, но в 12 томе это перешло все разумные границы. Я перевожу какое-то другое произведение. Приходится каждую фразу проверять по первоисточнику, а это выше моих сил — на это у меня банально не хватает знаний японского.

Чтобы не быть голословным, приведу один пример — вы сами можете оценить масштаб бедствия. Это выдержка из пролога.

Вот оригинал:

「ずっとは付き合いきれない。死力を尽くして手助けはできない。だが、俺は俺の領分で、付き合うよ」
小さなそいつは、朝日を背に浴びながら雪の上に立つ。
そいつが知りたいのは、できるかわからない努力目標ではなく、確実に履行できる限度のほう。なにもかもをなげうって、どんな危険でも引き受けよう、という情熱的な言葉を欲しがるには、いささかそいつの心は優しすぎた。
お互いに、無茶をせずに手をつないでいくというのが、どうやら歳を重ねるということらしい。
にっと笑ったその顔は、嬉しそうな笑顔だった。
「では、早速このあとの朝飯で、ぬしの付き合いきれる領分とやらがどれくらいか確かめよう」
こんな冗談《じょうだん》が出るのは、辛気臭い話はこれで終わりだ、という合図。
ひょい、ひょい、と軽い足取りで戻ってきて、こちらの腕を取るなり甘えるようにすがりついてくる。
「せいぜい、食べすぎてこれが最後の朝食にならないように注意するんだな」

Вот английский пиривот:

“I can’t be with you forever, and I can only offer to be with you as you walk into danger.. but whatever little warmth I have is yours.”
In response, that two-heads-shorter girl rose and blotted out the sun.
She didn’t need to see their goals achieved in the end; it was enough to just be with him as long as possible. He could say he’d give up everything he had and face any danger for her.. but he knew she wouldn’t take such boasts lightly.
This way, they could just hold hands without ruining the moment with theatrics. Maybe he was starting to get old, but he just wanted there to be happy smiles on their faces when they talked.
“Then, I shall see just how warm you are.”
That was her way of signaling that their bittersweet conversation was over. But she still returned to him and took his hand to rub it for warmth.
“If you eat too much, it might become your last supper.”

Русский перевод с оригинала (мне помогли его сделать на Аниманге):

– Я не могу быть с тобой вечно. Не могу отдать всего себя на то, чтобы тебе помогать. Но в том, что по моей части, я смогу быть с тобой.
Вместо ответа девушка встала во весь свой невеликий рост; утреннее солнце светило ей в спину.
Ей не было интересно, какую Лоуренс поставил перед собой отдаленную цель, которая, может, будет достигнута, а может, нет. Она хотела знать, каков предел, до которого он дойдет наверное. И она была слишком великодушна, чтобы желать от него пафосных речей вроде «я готов ради тебя бросить все, встретить любую опасность!».
Держаться за руки, не требуя друг от друга слишком многого, – вот что, по-видимому, значит проводить вместе годы.
Ее лицо сияло счастьем.
– Тогда пойдем скорее завтракать; посмотрим, насколько ты силен «по своей части».
Этой шуткой она показала, что разговор ей надоел и пора его заканчивать. Но тут же подскочила к Лоуренсу и взяла его за руку, прильнула, точно ласкаясь.
– Предупреждаю: если ты будешь есть слишком много, этот завтрак может стать последним в твоей жизни.

Русский перевод с английского:

– Я не могу быть с тобой вечно,  могу лишь предложить быть с тобой, когда тебе угрожает опасность… но то небольшое тепло, какое у меня есть, – твое.
Вместо ответа девушка встала во весь свой невеликий рост; утреннее солнце светило ей в спину.
Ей не нужно было, чтобы их цели в конце концов оказались достигнуты; хватало и того, чтобы просто быть с Лоуренсом сколько возможно. Он мог бы сказать, что готов ради нее бросить все, встретить любую опасность… но знал, что подобные пафосные речи она так легко не примет.
Так они могли просто держаться за руки, не руша настроение неискренними фразами. Быть может, Лоуренс становился уже старым, но ему просто хотелось, чтобы они могли разговаривать со счастливыми улыбками на лицах.
– Посмотрим тогда, сколько в тебе тепла.
Так она показала, что этот горько-сладкий разговор закончен. Но все же вернулась к Лоуренсу и, взяв его за руку, потерлась о нее, чтобы согреться.
– Если ты будешь есть слишком много, этот ужин может стать последним в твоей жизни.

В общем, с ЭТИМ переводом я больше дела иметь не буду. Сожалею, но вам, как и мне, придется ждать официального английского перевода. 12 том должен выйти через год — если Yen Press будет держаться нынешнего графика, конечно.

«Волчицу» я не заброшу. В ближайшее время я начну тотальную выверку 6-8 томов по официальному английскому переводу. Подозреваю, что там нас тоже ждет немало сюрпризов…

27 thoughts on “Объявление

  1. yar1121
    #

    Господа! У меня есть 1 вопрос. Кто может скинуть примерное соответствие томов новеллы и сезонов аниме? Просто аниме то я посмотрел щас решил почитать и хотел бы пропустить половину первого сезона тк там лично для меня немного скучноватый сюжет. а самый сок начинается во 2 сезоне. Заранее благодарен и тк я на сайте недавно подскажите куда лучше подобные вопросы задавать?

        1. Ushwood Post author
          #

          И вишенка на торте: в 1 сезон включена одна сайд-стори из 7 тома, в виде овашки вышла другая.

          1. Ushwood Post author
            #

            Деревня Терео, отравленный хлеб.

          2. yar1121
            #

            Благодарю, и про сао тоже кстати было

  2. Petrus
    #

    Хотелось бы узнать, а что сейчас с переводом волчицы, уже оф. перевод 12 тома на английский вроди вышел. Не забросили этот перевод?

      1. Reglais
        #

        Просто некоторые невнимательно читают, зато не ленятся отыскивать старые записи 😉 Я знаю, я сам такой 🙂

        1. NerV
          #

          не логично это.. явно просматривать старые записи и не прочитать первые из них, это странно, очень странно. А если переходить сюда со странички ВиП то вообще странно ибо ссылка там прямо рядом с надписью «активен»

          1. Reglais
            #

            Некоторые люди ОЧЕНЬ невнимательны 😉

          2. xEragoNx
            #

            Ну… Вообще-то он сейчас стоит на ручнике

    1. glenrok
      #

      Я считаю, что сам факт перевода ранобе (любого) на русский — удивительное явление. Так что подождать год — это не проблема, тем более что за этот год будет что ещё почитать в любом случае.

  3. Silver Horse
    #

    Ради интереса запихал японский текст в гуглопереводчик (к моему великому сожалению, мои познания в японском ограничиваются максимум несколькими десятками слов и отдельных фраз). Ё… у меня цензурных слов не хватает — даже гугл и то кое-как, пусть и очень плохо, но сохраняет исходный смысл по сравнению с этим. Кого они, интересно, наняли для перевода и требуют денег ему на зарплату?

    Сочувствую, что приходится иметь дело с таким источником. Когда-то давно тоже сам переводил Поттера для локального форума, когда в сеть попала отснятая на фотоаппарат версия свежевышедшего 7 тома — понял, насколько перевод неблагодарное дело, а с учетом того, что это яп-ан-рус… Хотя пусть я тогда и знал английский заметно хуже, чем сейчас — наравне с русским, все равно мое мнение не сильно изменилось. Перевод даже с языка оригинала способен стать изнасилованием мозга, когда сформулировать фразу по-русски с сохранением смысла и контекста нереально. Так что удачи в других проектах и будем надеяться, что Волчица поскорее принесет хорошие новости… или я скорее выучу японский)

    1. dzikar
      #

      бу га га. В непрямом переводе главное сохранили смысл 🙂 а то куда подвешено это уже без разницы. Руские и не так могут качатся.

  4. ventura
    #

    Жаль, я б уже любой вариант перевода читал, лишь бы читалось легко и сюжет не искажён. Уже лишь бы знать, что дальше произойдет 🙂
    Хотя согласен — тратить время на перевод сильно искаженного текста не хочется. Будем ждать.

  5. NerV
    #

    Это, конечно, печально, что продолжение 10 ома который оборвался, можно сказать, на полуслове придется ждать как минимум год, но я постараюсь найти в этом что-нибудь хорошее. А потому у меня вопрос:
    Значит ли это, что вы теперь будете переводить Аксель в два раза быстрее?
    Или быть может возьметесь за не переведенные сайд-стори САО?
    Или вообще быть может вы начнете переводить Иную? кстати сколько в ней томов? И в аниме показали сюжет всех томов?

    1. Ushwood Post author
      #

      Аксель — не скажу что в два, но быстрее.
      САО — тоже буду работать, но по-прежнему низким приоритетом.
      Another — пока не планирую. Может, ближе к концу года. Томов там два, в аниме показали оба.

      1. dekster
        #

        Ushwood, не тут сама судьба намекает, что нужно переводить сайд стори САО или хотя бы прогресив перевести, там следующая часть судя по названиюдолжна быть про усы арго

Leave a Reply

ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ