Добро пожаловать, гость 

Показать / спрятать

Добро пожаловать, гость! Для участия в форуме требуется регистрация.





Страниц: Перв. << 5 6 7 [8] 9 10 11 >> Посл.
Автор Тема: Общее обсуждение японской литературы
Ushwood
Администратор
Сообщения: 582
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 June 8, 2014, 14:19
Цитата

Не читал Kara no Kyoukai, но встречался с подобными вопросами в отношении других произведений, включая SAO, и ИМХО универсальный ответ - "в порядке выхода томов". Потому что автор и издатель изначально рассчитывали на то, что читатель будет читать именно в этом порядке.

ЗЫ. Тот же ответ, кстати, на вопрос "в каком порядке смотреть "Звездные войны"?" 🙂

NerV
Про
Сообщения: 1115
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 June 8, 2014, 16:17
Цитата

а я звездные войны больше люблю смотреть в правильном порядке 1,2,3,4,5,6 ну и 7,8,9 😉

с остальным согласен 😉

dekster
Про
Сообщения: 579
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 June 8, 2014, 20:48
Цитата

Kara no Kyoukai, читал и смотрел в обоих комбинациях, не одназначное впечатление. Время от времени пересматриваю, по какой то не известной мне причине.
Правильного порядка нету в просмотре, в чтении только один порядок, порядок установленный автором.

mp091
Новичок
Сообщения: 6
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 June 8, 2014, 21:06
Цитата

спасибо всем за ответ! я правда, не ожидал такого быстрого ответа. ну в принципе я так и думал, только сомнения были почему в раздаче сказано автором что "я типа забыл в каком порядке их читать чтоб было по хронологии".
в общем спасибо! )
пойду конвертить в epub.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 582
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 June 25, 2014, 18:51
Цитата

Maoyuu Maou Yuusha
Изначально многие сравнивали сабж с "Волчицей". Однако уже в середине 1 тома мне стало ясно, что по глубине экономической и политической проработки этой вещи до "волчицы" очень и очень далеко, увы.

Единственное, чем сабж привлекает, - нетрадиционная подача материала, делающее эту вещь не столько романом, сколько пьесой. У такой подачи есть определенные достоинства: например, при чтении воображение работает на полную катушку, заполняя пространство между репликами соответствюущими действиями персонажей.
Однако есть и недостатки, главный из которых - острая нехватка описаний мыслей и чувств персонажей, а также бэкграунда. Из-за этого персонажи выглядят плоскими, даже главгерои.

Есть, очевидно, некий юмор в именовании персонажей, а также в использовании современной экономической терминологии в фэнтезийном сеттинге. Мне этот юмор не кажется смешным.

Итог: дроп после первого тома.

ЗЫ. Да, если еще говорить о том, что понравилось, - концовка первого тома. Она хороша, без дураков.

Amakura_Ak-
agi
Новичок
Сообщения: 4
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 July 14, 2014, 18:50
Цитата

.hack//AI BUSTER 1-2 и .hack//ANOTHER BIRTH 1-3
http://blackrosetrans.livejournal.com

Ushwood
Администратор
Сообщения: 582
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 July 14, 2014, 20:27
Цитата

Amakura_Akagi
Написали бы что ли какую-то вводную здесь, чтобы те, кто зашли сюда, а не в соседнюю тему, поняли, о чем речь. (Уже не надо, я линк оставил.)

По первым страницам - хорошее впечатление. Владеете языком, это видно :). Плюс высокий уровень грамотности - на двух страницах я не нашел ни одной орфографической ошибки и одну пунктуационную.
Хотя в отдельных местах глаз все же цепляется за шероховатости - чаще мелкие, иногда не очень. Вот примеры.

Мимолетная волна возбуждения прокатилась вдоль моей спины [...] Это продлилось лишь миллисекунду, и мое сознание отделилось от тела и перенеслось в моего персонажа
Дайте угадаю: переводили с английского? (кстати, это неплохо бы писать в шапке.) Обилие притяжательных местоимений "мой, ее и т.д." характерно для английского языка, и половина их в русском переводе не нужна.
Этот косячок и дальше встречается периодически. Например: "Я стоял перед тянущимися на уровне моего пояса перилами". Если б там рядом было несколько человек разного роста, конкретизация выглядела бы уместной, а так - "моего" можно смело убрать без малейшего ущерба для.

Передо мной раскинулся зал для служений, потолок которого сходился в форме креста. [...] Маятник раскачивался взад-вперед, отмеряя время. Оглянувшись, я заметил еще три маятника, образовывавших вместе идеальный квадрат.
Какая-то непонятная картина. Если зал ПЕРЕД персонажем, то почему один маятник перед ним, а три за ним? Если три маятника где-то сбоку, то подходит не "оглянувшись", а "оглядевшись". В общем, я бы на вашем месте еще разок проверил этот кусок по оригиналу.

исключительный уровень детализации для этой части «Мира» – зоны киберпространства, которую населяло
Непонятно, пояснение "зона киберпространства, которую..." относится к "Миру" или к "части Мира". ИМХО для лучшей понятности эту фразу стоит переписать, возможно, разделить на две - она достаточно большая.

Иногда у вас странное сочетание настоящего и прошедшего времени. Например: Но поскольку никому из этих зарегистрированных игроков Священные Земли были недоступны, зачем кому-то тратить время на создание локации вплоть до самых мельчайших деталей?
По-моему, тут напрашивается настоящее время полностью. Либо прошедшее - тоже полностью.
То же замечание относится ко всему следующему абзацу.

Были, однако, и недочеты. Здесь не было очевидного источника освещения, но в этом и был плюс киберпространства.
Три "была" на короткий фрагмент. Нехорошо.

Еще одно из многих «правил» киберпространства: программист есть Бог, который своим кодом диктует правила физики.
Еще один повтор, "правила". Вообще-то устоявшийся термин - "законы физики".

У меня здесь было дело, и я был уверен, что мои солдаты – по крайней мере, те, кто были игроками, – уже начинали испытывать нетерпение.
Снова повтор, три "была" в одной фразе. Там и дальше эта ошибка встречается время от времени.

Я быстро пересек зал и встретил ожидавших меня Кобальтовых Рыцарей.
Еще одно место, вызывающее ощущение непонятности. Зал перед главгероем. Прямо перед ним - перила, через которые нельзя перелезть. Напрашивается мысль, что перила отделяют персонажа от зала. Тогда как он пересек зал?

Это было стандартное клише, напоминавшее о средневековой Европе, и было вполне обыденной вещью в большинстве ролевых игр, или РПГ.
"это было клише и было обыденной вещью" - просто корявая фраза.

НИП, или НеИграбельный Персонаж. Другими словами, это люди второго плана,
Несогласование числа. Сначала единственное, потом вдруг множественное.

я невольно отступил назад, когда увидел ее
"отступить назад" - плеоназм. Отступить можно только назад и никуда больше. Лучше здесь написать "сделал шаг назад".

Даже в ее платиново-белых волосах виднелись красные полосы
Может, красные ленты? или там что-то другое?

Читы это измененные персонажи
Пунктуационная ошибка - нужно тире после "читы".

В этот же самый миг выражение ее лица предало ее, позволяя мне прочесть то, что она уже осознала: она попалась в сети, из которых ей не выбраться.
Во-первых, фраза нехорошая, потому что в ней слишком много местоимений. Например, "выражение ее лица" вполне можно заменить на "выражение лица".
Во-вторых, тут смысловая ошибочка. "Прочесть то, что..." - это значит, что персонаж прочел: она попалась в сети. Но мне кажется, что вы не это имели в виду. Персонаж прочел, что ОНА ПОНЯЛА, ЧТО попалась. Чтобы фраза приобрела именно такой смысл, нужно убрать "то".

...Достаточно.

У вас получился весьма хороший перевод (с литературной точки зрения - на адекватность я его не проверял). Если вы сами или с помощью достаточно въедливого редактора его отшлифуете, получится настоящая конфетка.

Amakura_Ak-
agi
Новичок
Сообщения: 4
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 July 14, 2014, 21:06
Цитата

Премного благодарна. Думаю, надо будет еще раз все перепроверить, хотя многие начинающие переводчики, наверное, страдают проблемой грамотного изложения оригинала на родном языке)
Да, переводилось с официального американского издания, пришлось даже книги из-за бугра заказывать - сканов последних шести томов попросту нет в сети (на японском вообще ни одного тома не найти).
Спасибо за помощь. Редактора мне не найти, так что постараюсь сама, руководствуясь вашими замечаниями)

Korvus
Новичок
Сообщения: 1
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 July 14, 2014, 21:49
Цитата

Мне тут на глаза попалась на мой взгляд интересная вещь новелла Re:Monster проблема в том, что мне пока не удалось найти английский перевод 1 тома, если кто-нибудь находил поделитесь пожалуйста ссылкой буду благодарен

Ushwood
Администратор
Сообщения: 582
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 July 16, 2014, 00:34
Цитата

Rakuin no Monshou
Прочел первый том.
Весьма достойная вещица, вызывающая ассоциации со "Звездным гербом". По эпичности ему почти не уступает, да и главгероиня практически с Лафили срисована. Главгерой, на мой взгляд, удался несколько хуже - впрочем, посмотрим, как он будет раскрываться в последующих томах. Второстепенные персонажи, за редким исключением, увы, картонные.
Классный, затягивающий сюжет, хотя и не лишенный дыр, в том числе весьма очевидных. Например:

  • Spoiler

    Просто поразительно, как люди, все до единого, не узнают Орбу по голосу.
    Еще больший пипец - когда Федом в 4 главе увидел Орбу в компании двух гладиаторов (которых он, уж конечно, должен был знать), он не мог не понять, что "гипс снимают, клиент уезжает", и для надежности немедленно приказать казнить этих двоих (а возможно, и всех остальных гладиаторов, знакомых с Орбой - чисто для страховки).

Продолжаю читать :).

Да, и еще: вселенная не очень оригинальна, но достаточно неплохо прописана. По ней имеется ряд вопросов, но надеюсь, что они прояснятся в дальнейшем.

Ushwood
Администратор
Сообщения: 582
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 July 24, 2014, 21:47
Цитата

Прочел второй том.
В целом, впечатления от первого сохранились.

Достоинства: лихо закрученный сюжет, клубок политических интриг, интересная вселенная, хорошо проработанная главгероиня (хотя во втором томе ее было слишком мало, увы).
Недостатки: слабовато проработанный главгерой, вообще никак не проработанные второстепенные персонажи, сюжет изобилует логическими дырами и роялями в кустах.

Да, забыл упомянуть немаловажное достоинство: здесь нет сёнэнских штампов: фансервиса, меряния сиськами, а также выписываемой "в лоб" морали. При том что, на мой взгляд, эта вещь - таки сёнэн (хотя на Baka-updates значится как сэйнэн).

NerV
Про
Сообщения: 1115
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 19, 2014, 17:45
Цитата

Новое ранобе от автора SAO и Accel World стало самой продаваемой новинкой за последние полгода. Первый том Zettai Naru Isolator Рэки Кавахары вышел в июне и, разойдясь тиражом в 40 тыс. экземляров, на данный момент удерживает лидерство среди остальных недавно запущенных серий. ©аниреакт

интересно, а на англ его кто-нибудь возьмется переводить?

dekster
Про
Сообщения: 579
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 19, 2014, 18:33
Цитата

Жаль, что эта новинка не той же тематики что SAO и AW
А на счет перевода, на Б-Ц еще нету темы о будущих проектов

Hatik
Новичок
Сообщения: 5
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 22, 2014, 11:08
Цитата

Подскажите пожалуйста какое нибудь ранобэ ну или аниме похожее немного на Golden Time, ну в том смысле где там университетская жизнь ну или что то такого же рода, только если можно то с ссылкой)

Ushwood
Администратор
Сообщения: 582
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 29, 2014, 18:50
Цитата

Black Bullet
Активно не понравилось. Дикие проблемы с логикой, рояли в каждом кустике, непрописанные персонажи.
Дроп после первого тома, жалею, что не дропнул раньше.
Черный список.

dekster
Про
Сообщения: 579
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 29, 2014, 22:24
Цитата

Black Bullet, судя по просмотренному аниме подошло бы больше в качестве манги, чем LN. Так же как есть вещи, которые очень трудно экранизировать. Вот например я полностью не представляю экранизацию "Пустая шкатулка и нулевая Мария" или "Над пропастью во ржи".

NerV
Про
Сообщения: 1115
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 30, 2014, 07:44
Цитата

dekster, а я вот очень хорошо представляю себе экранизацию "Марии".. Второй сезон "Харухи" видели? ну вот.. теперь и вы представляете, что могла бы из себя представлять экранизация "Марии" 😉

dekster
Про
Сообщения: 579
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 August 30, 2014, 08:21
Цитата

нет не видел

glenrok
Продвинутый
Сообщения: 250
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 September 3, 2014, 17:23
Цитата

Недавно здесь предлагали на перевод новеллу Arifureta, и я, польстившись на аннотацию, решил попробовать это... кхм, блюдо.
Если охарактеризовать это произведение в трёх словах, то это будет: "Самиздатовская попаданческая литРПГ". В принципе более точно и не скажешь. Ну, а если более развёрнуто, то:
- лубочный, неестественный и не продуманный автором мир;
- среди тамошних роялей даже кустов не видно;
- герои пользуются одеколоном с запахом картона, причём в промышленных масштабах;
Условно-позитивные моменты - хоть какой-то сюжет и, самое главное, лёгкость чтения. Вещь, не смотря на все минусы обладает некой (невысокой), но всё-таки увлекательностью, а благодаря лёгкости (читай - незамысловатости) повествования даёт возможность приятно и не шибко напряжно провести время.

Итого: 95% - здесь ЭТО переводиться не будет (ИМХО!). Читать на свой страх и риск.

Reglais
Про
Сообщения: 1263
Permalink
Сообщение Re: Общее обсуждение японской литературы
 September 3, 2014, 18:41
Цитата

Glenrok, а можете посоветовать какое-нибудь ранобэ в жанре фентези/фантастики (кроме мехи)?

Страниц: Перв. << 5 6 7 [8] 9 10 11 >> Посл.
Mingle Forum by cartpauj
Версия: 1.0.34 ; Страница загружена за 0.076 секунд.

ГЛАВНАЯ | Гарри Поттер | Звездный герб | Звездный флаг | Волчица и пряности | Пустая шкатулка и нулевая Мария | Sword Art Online | Ускоренный мир | Another | Связь сердец | Червь | НАВЕРХ